Soumia et Djamel Oulman, chercheurs |
"LE CORAN TRADUIT VERS LA LANGUE FRANÇAISE A ETE MALMENE"
Parlez-nous de votre travail de recherche?
Nous menons un travail de recherche sur l’histoire de la traduction du Coran vers le français. Nous avons voulu en faire notre propre traduction et notre propre réflexion qui correspondent à notre identité islamique. Pour ce faire, nous sommes allés voir ce qui existe déjà. Et au fil de nos recherches, nous nous sommes rendu compte que, d’une traduction à l’autre, le Coran, traduit vers la langue française, a été malmené, altéré, dévié de son sens originel..
Comment cela ?
Les anciennes traductions, celles qui remontent au Moyen-âge, ont été réalisées dans le but de freine l'expansion de l’Islam. La première traduction remonte à 50 ans après la première croisade. Un moine français qui, a qualifié l’Islam de « poison mortel », a chargé des traducteurs de traduire le Coran. L’objectif était donc de s’opposer à l’islam et casser ce texte sacré.
Quelles en sont les conséquences ?
Cette première traduction dans la langue latine a servi de matrice aux traductions suivantes et qui, avec le temps, ont abouti au français. Quand nous avons lu quelques traductions, nous nous sommes rendu compte que les textes en question ont des imprégnations bibliques, qui ne correspondent pas à la culture, à la pensée et à la tradition islamique.
Entretien réalisé par Yacine Idjer |
|
|
|